Las Migrantes

“Creemos que el lenguaje constituye el vehículo principal de la comunicación humana a través del cual consiguen viajar hasta nosotros no solo la historia sino también la filosofía, la literatura y todas las otras ciencias humanas. Dicho esto, no creemos que para interesarse por el lenguaje sea imprescindible ser una experta en técnicas lingüísticas, aunque por supuesto siempre viene bien conocer la estructura de la lengua que va a ser objeto de nuestro estudio, las relaciones que mantienen entre si sus palabras, el origen de las mismas y en general las influencias políticas, sociales y culturales que han convertido esa lengua (en este caso el Inglés) en la que con los años ha llegado a ser.

El estudio de los préstamos lingüísticos que la Lengua árabe hizo – y sigue haciendo- al Inglés tiene para nosotros una gran importancia no solo desde un punto de vista lingüístico sino también desde el punto de vista social pues nos ayuda a conocer mejor la historia preservada durante siglos dentro de esas palabras que un lejano día migraron para encontrar acomodo en esta lengua.

En ese sentido decir también que la lengua inglesa es una lengua increíble pues hemos podido comprobar cómo a lo largo de su historia ha ido aceptando sin prejuicios y con gran ecuanimidad palabras procedentes de otras muchas lenguas con las que por razones históricas mantuvo algún contacto. Sin embargo y al comprobar la práctica inexistencia de trabajos relacionados con este tema y, mas concretamente, con las vías de entrada, permanencia y características de los préstamos lingüísticos árabes, empezamos a hacernos preguntas. Fue esta curiosidad y la necesidad de encontrar algunas respuestas lo que, en primera instancia, constituye la razón exclusiva de este trabajo presentado en Salamanca el 15 Diciembre de 1994 como tesis doctoral con el título Estudio y Sistematización de las palabras de origen árabe en el Oxford English Dictionary reeditado, aumentado y revisado ahora con la colaboración del Dr. Najaty Suliman Jabary”