Poema de la Medicina. ÙRGUZA FI ´T-IBB –

Con este trabajo deseamos poner al alcance del lector no especializado la primera traducción directa del árabe al español del texto del

ÙRGUZA FI ´T-IBB en árabe conocido también como `Alfiyya [de alf = mil, por el número de sus versos, aunque en realidad sean 1326].

La presente traducción está basada en la transcripción del manuscrito 1752 B.N de Argel titulado: Satisfacción dada al médico lleno de humanidad. Comentario del Urguza de Sayh y Ra´ys que nos guía en nuestro camino, compuesto el año 988 de la Hégira (1580 d. C) y editada por Henri Jahier y AbdelKader Noureddine en “Les Belles Lettres”, Paris,1956.

El texto árabe, como no podía ser de otra manera tratándose de un texto científico, no se adapta fácilmente a las exigencias de la versificación y contiene numerosas licencias poéticas. Por esta misma razón y al lado de versos hermosamente construidos, hay otros que no son más que una lista, una especie de letanía de nombres yuxtapuestos.

Quisiéramos señalar también que en ningún momento hemos pretesndido realizar un estudio exhaustivo de los diversos manuscritos conservados en Paris, Madrid o Nimes o los distintos comentarios y ediciones realizadas a lo largo de toda la Edad Media hasta fechas tan tardías como el siglo XVII. Nuestro objetivo ha sido, simplemente, intentar en la medida de nuestras posibilidades acercar a su autor a los lectores del siglo XXI, volver un poco más accesible su obra, el cuadro que él pintó con la esperanza de que, al menos algunas personas puedan, de nuevo, disfrutar de él.

La cuestión legítima de si hay algo de valor en este intento es algo que se deja a la decisión del lector.