Trayectorias
TRAYECTORIAS reúne 12 entrevistas literarias con otras tantas escritoras palestinas cuyo trabajo es muy poco conocido e incluso marginado, por la mayoría de las editoriales europeas. De varias generaciones, algunas de ellas muy jóvenes, estas entrevistas, acompañadas por una introducción histórica y por la traducción de algunos de sus trabajos, nos dan también la posibilidad de conocer más de cerca la génesis de unos textos llenos de sugerencias y señalados por las circunstancias históricas más adversas.
Publicado por la Editorial Agilice (AD Agilicie Digital), una spin-off de la Universidad de Valladolid, fue presentado el pasado mes de Mayo en El Club Palestino de Chile y algunas semanas después en la Feria del Libro de Valladolid y, próximamente, tendré la oportunidad de celebrarlo también en la Librería de mis amigos de la Vorágine (Santander).
Cuento con todos. Ya os aviso.
Críticas
UNA ANTOLOGÍA PALESTINA
por Miguel A. Moreta-Lara en su libro «La luna en el espejo»
Después de acometer un estudio introductorio absolutamente notable por su novedad y su orientación artística y feminista, Trayectorias: una antología de escritoras palestinas contemporáneas y entrevistas da voz a un repertorio de doce escritoras palestinas, a través de una inteligente y matizada entrevista a cada una de ellas, con el remate de poemas y fragmentos narrativos muy bien escogidos. El libro se completa con un utilísimo apéndice: «Índice general de escritoras palestinas (1948-2015), en el que se recogen 152 fichas y entradas sobre otras tantas autoras. Es un libro testimonial, pero, a la vez, un libro importante y un libro necesario. Decir escritoras palestinas, se dice pronto, es en primer término decir un sufrimiento histórico… Histórico por su duración de ya más de siete décadas, desde la Nakba de 1948. Pero decir escritoras palestinas es también referirse a una cuádruple cascada de marginalidades que aprisionan a la escritora en sí (el mundo del arte y la expresión literaria), a la mujer (la lucha de género), a la lengua palestina (la lengua árabe, pero también otras lenguas), a la musulmana (la religión, pero sobre todo la cultura). En cada una de estas cuatro referencias late detrás y en paralelo toda la rabia, toda la experiencia y toda la sabiduría de la entrevistadora, Pilar Salamanca: como escritora, indagando en el proceso de la escritura, en el destino y en la lectura de un mensaje de vida; como mujer, en la diferencia y en la lucha feminista, pero también en los géneros y técnicas que el patriarcado literario define como netamente femeninos (autobiografía, memorias…); como traductora, con el juego de las lenguas propias y extranjeras, con el mestizaje lingüístico; como occidental, bebedora de la crítica del orientalismo y de los estudios poscoloniales, de la senda que marcaron intelectuales como Frantz Fanon y Edward Saïd.
Y todo ello bajo la forma de una de las mayores marginalidades, la histórica, ya mencionada en primer lugar, la que asuela territorios, pueblos y gentes de Palestina. Exterminio, genocidio, exilio, apartheid, holocausto, expolio son términos que no desmerecen de una realidad desoladora que dura hasta hoy.
Siguiendo a su amada Virginia Woolf («Al escribir, estoy haciendo algo más necesario que cualquier otra cosa»), Pilar Salamanca guía a las entrevistadas por una serie de cuestiones capitales para las mujeres y hombres de ahorita mismo: condición de la mujer palestina, recuperación de la memoria, cómo influye el cuerpo de la mujer en su escritura, cómo es el proceso personal de esa escritura, conflicto entre arte y política, especificidad de la literatura frente a otras artes, la pasión, lo imposible, los límites del lenguaje, la literatura de los detalles y de la aparente trivialidad.
Presentación
Cabezón a 9 de Marzo 2024
PRESENTACION DE “TRAYECTORIAS”
Celebración de un nuevo crimen- pag. 137.
TRAYECTORIAS es una pequeña Antología que, a modo de homenaje, reúne el trabajo y las entrevistas realizadas a 12 escritoras palestinas contemporáneas. He de decir sin embargo que desde principios del siglo XX y hasta el momento de la publicación de este libro, hemos comprobado que el número de escritoras palestinas no ha hecho más que crecer y sólo en el apéndice – que el Dr. Jabary ha tenido que actualizar más de una vez y de dos – hemos documentado el respetable número de 164 escritoras.
Por eso digo que TRAYECTORIAS es una pequeña Antología aunque su objetivo sea grande pues intenta sobre todo dar a conocer la Literatura escrita por las mujeres palestinas que viven y trabajan dentro o fuera de su tierra, en un entorno directa o indirectamente influenciado por los problemas derivados de la Ocupación Sionista y el Exilio.
Algunos de los textos aquí incluidos, fueron traducidos directamente del Árabe. Otros, en su mayoría, lo fueron del Inglés al ser precisamente, las editoriales británicas y norteamericanas las que han publicado – y publican – la mayoría de estas obras.
Con todo, y como éramos muy conscientes de los riesgos que corríamos al tratar de una tradición literaria tan diferente a la nuestra y como también sabíamos que algunas de las autoras aquí incluidas no apreciaban demasiado que su trabajo se viese incluido en ninguna categoría ya fuese la de “mujeres palestinas escritoras” o la de “Literatura Palestina” (escrita o no en lengua árabe) pensamos que podríamos preguntarles a ellas para que fuesen ellas mismas quienes nos diesen su opinión.
Nos gustaría decir también que el estilo de estas novelistas es muy personal y que ninguna de ellas – por el solo hecho de ser mujeres o árabes o musulmanas o cristinas o, ni siquiera “palestinas” – describe de forma parecida temas como LA OCUPACIÓN O EL EXILIO. Muy al contrario: al conocerlas más de cerca, hemos comprobado que todas ellas son tan diferentes entre sí como lo son sus estilos, sus gustos, habilidades y objetivos.
De manera que para conocerlas mejor fuimos entrevistándolas una a una (en árabe, inglés y español) a fin de que con sus propias palabras nos ayudasen a entender lo que significa para ellas la “doble exclusión”, es decir, su ser como mujeres que escriben desde dentro – pero también desde fuera – de una cultura que el mundo occidental ha considerado desde siempre como algo “marginal”.
En una visita que hizo a Beirut durante la terrible guerra civil de 1975-1976, un periodista francés, profundamente entristecido, escribió refiriéndose al devastado centro de la ciudad: Hubo una época en la que parecía formar parte (…) del Oriente descrito por Chateaubriand y Nerval”.
Y sin duda tenía razón por lo que respecta al lugar, especialmente desde el punto de vista de un europeo. De siempre, el Oriente que nos han dado a conocer nuestros maestros y nuestros libros, ha sido prácticamente una “invención europea”, un escenario de romances, seres exóticos, recuerdos y paisajes inolvidables y experiencias extraordinarias. Y para entonces, en 1975 cuando escribía este periodista, estaba desapareciendo.
Su momento había ya pasado.
Lo que a todos parecía IRRELEVANTE, es el hecho de que los propios orientales se estuvieran jugando algo en este proceso de cambio o “desaparición” y de que fuesen ellos -precisamente – los que más lo sufrían; Una vez más, para el visitante europeo en general y para este periodista francés en particular, lo único que importaba era LA IDEA que Europa se había hecho de Oriente y de su destino inmediato y no ORIENTE en sí mismo.
Quería decir también que ninguna de estas novelistas – por el solo hecho de ser mujeres o árabes o musulmanas o cristinas o, ni siquiera “palestinas – describen de forma parecida la OCUPACIÓN o EL EXILIO. Muy al contrario: al conocerlas hemos comprobado que todas ellas son tan diferentes entre sí como lo son sus estilos, sus gustos, habilidades y objetivos por más que compartan una serie de preocupaciones y temas que afectan a la génesis de sus textos. Unos textos señalados por las circunstancias históricas más adversas, aunque ellas los analicen y describan desde una óptica muy personal y lejos de cualquier prejuicio.
Con este trabajo he intentado también contestarme a mí misma una serie de preguntas que – como escritora – siempre me habían inquietado.
Preguntas como por ejemplo:
¿Cómo viven, imaginan o piensan “Palestina” unas mujeres que llevan una gran parte de su vida viviendo en el exilio (algunas incluso han nacido allí), un exilio exterior, aunque también, muchas veces, interior y siempre dramático?
¿Cómo imaginan algunas de estas mujeres que fue el hogar de sus padres y de sus abuelos pasados ya los 75 años del desmembramiento de la Palestina Histórica y cuando lo único que queda de su tierra es un presente truncado y un futuro problemático?
¿Qué ha ocurrido con esa idea de Palestina que tanto enfervorizó a hombres y mujeres desde que pasó a convertirse en una entidad denominada AUTORIDAD PALESTINA y que, a día de hoy, es apenas un puro batustang de remiendos?
Para terminar, decir también que los textos incluidos en TRAYECTORIAS son muy heterogéneos y van desde capítulos de algunas novelas, a poemas y obras de teatro, pero también otro tipo de escritos que ciertos críticos, e incluso las propias autoras, consideran más bien relatos biográficos o testimoniales pero que yo he decidido incluir aquí por su
carácter eminentemente literario.
Espero sinceramente que “la espacialidad” de mi visión y mi implicación personal en la historia de este pueblo no haya deformado estas breves notas pues, a mi humilde manera, me he esforzado en neutralizar, en la medida de lo posible, los valores y la ideología aprendidos al nacer en una cultura eminentemente colonialista. No pierdo la esperanza de que este pequeño trabajo nos ayude a alcanzar una mayor comprensión de ESTAS ESCRITORAS TAN DIFERENTES ENTRE SÍ pero, al mismo tiempo, tan PARECIDAS A NOSOTRAS.
Y ahora, si me lo permiten, me gustaría leer algunos poemas:
ASMAH AZAIZEH: Nació en Daborieh, una región de la Baja Galilea en 1985. Periodista y escritora. (Pag 71)
DALIA TAHA: poeta y autora de obras de teatro. Nace en Berrlin en 1986 pero regresa con su familia a Ramallah apenas cumplidos los 4 años. (pag 89)
KAWTHER ABU HANI: Nace en Gaza en 1989. Fue Blogger y poeta desde el mismo día que aprendió a escribir. Actualmente vive en Estocolmo. (pag138)
MAYA ABU-L- HAYAT: nace en el Líbano en 1982. En 2003 se licencia en Ingeniería por la Universidad de Al-Najah (Nablus). Es mismo año empieza a publicar sus primeros trabajos y a recibir premios. (Pag 191)
SAMAH SABAWI: Escritora palestina-australiana-canadiense. Nace en 1967. Ensayista y escritora teatral, periodista y poeta (Pag 205)
Disponible en:
Comprar online
TRAYECTORIAS
Si se encuentra fuera de España, puede realizar su pedido directamente por email escribiendo a juliajabary@gmail.com

